Online literatura se stává novým globálním kulturním exportem Číny

Zatímco čínské knihy našly cestu do celého světa za tisíce let, online verze čínské literatury se prý v zahraničí stává vyhledávaným zbožím teprve v posledních dvou desetiletích. A její obliba roste.

Šestnáct děl se stalo první skupinou čínských webových románů, které byly zahrnuty do Britské knihovny, jedné z největších světových knihoven, která údajně vybírá díla na základě jejich popularity a kulturní a umělecké hodnoty. Vybrané knihy pokrývají širokou škálu témat – od historické beletrie, tradičních čínských záhad, romantiky až po sci-fi.

Nadšení bibliofilové a autoři toto uvítali jako důkaz, že online literatura se stává důležitým současným kulturním fenoménem a úspěšným kulturním exportem pro Čínu. »Mnozí se mohou domnívat, že online literatura jsou prostě povrchní romantické romány ‚rychlé literatury‘, ale přidání do knihovny ukazuje jejich hodnotu: živé vyprávění, odvážnou představivost a silný smysl pro angažovanost,« řekl 25letý právník Liu Chen, který se označuje za fanouška webových románů. »Možná, že za pár desetiletí budeme mít zaryté fanoušky, kteří mluví cizími jazyky, ale vyrůstali při čtení čínské online literatury,« dodal Liu.

Čínská online literatura získává uznání doma i v zahraničí

Čínská online literatura si v posledních letech stále více získávala dobré recenze ústním podáním, a to jak doma, tak v zahraničí. V Národní knihovně Číny bylo podle webových stránek knihovny shromážděno celkem 144 románů.

Současně se online literatura stala největším zdrojem čínských produktů kulturního duševního vlastnictví vyvážených do zahraničí a její pokrytí se rozšířilo z jihovýchodní Asie, severovýchodní Asie a Severní Ameriky do Evropy a Afriky, uvádí nedávná zpráva think-tanku tiskové agentury Xinhua.

Čínské odvětví online literatury jako jeden ze současných pilířů masové kulturní spotřeby rychle dozrálo díky neustálému zlepšování svého obchodního modelu a prudkému nárůstu online poptávky vyvolané pandemií v posledních dvou letech, řekl He Hong, ředitel Centra online literatury Asociace čínských spisovatelů.

He Hong vysvětlil, že na konci 90. let minulého století neměla online literatura žádný pevný obchodní model. Ale tato digitální literatura se stala ztělesněním čínské internetové inovace a rozvoje.

V posledních letech se online literatura stále více dostává do zahraničí a hlavním obchodním modelem je platit za obsah. Mezinárodní čtenáři projevili silnou, a rostoucí, ochotu platit za čínskou online literaturu.

Víceleté průzkumy společnosti iiMedia ukázaly, že v roce 2021 dosáhl počet zahraničních čtenářů, kteří uvedli, že jsou ochotni zaplatit za čínská díla, 48,4 procenta ve srovnání s 31,2 procenta v roce 2020. »V budoucnu se očekává, že trh projde ještě více novými změnami, zejména s vyvíjejícím se celkovým rozložením předních hráčů v zahraničním bezplatném čtení,« řekl He Hong.

He Hong také poukázal na to, že kvůli globální pandemii se stále více lidí rozhoduje zůstat doma, takže čtení knih, včetně e-knih, je jedním z hlavních zdrojů zábavy, což vedlo k růstu zájmu o online literaturu. Také profese spisovatele online literatury se stala atraktivnější, protože stále více lidí přitahuje její flexibilita a stabilní příjem, řekl.

»Dobré překlady« jsou klíčem k budoucnosti čínské online literatury

Tan Zhirong, spoluzakladatel NexPage, online platformy, která překládá neanglické knihy, řekl o budoucnosti čínské online literatury, která se vyváží do celého světa, že jedna z největších výzev, pokud jde o propagaci čínské literatury je »určitě v oblasti překladu«. Dodal, že do čínštiny bylo přeloženo více anglických knih než naopak, i když poznamenal, že čínské knihy, především beletrie, si v průběhu let získaly na popularitě.

»Ve starověkých textech se nachází mnoho moudrosti, která platí i dnes, a Čína se posunula do popředí technologických a vědeckých trendů. Připadalo mi to jako škoda, že tyto znalosti nemohou být sdíleny s širším globálním publikem,« řekl Tan Zhirong.

Nyní, když se čínské knihy dostaly různými způsoby na internet, lze to považovat pouze za »první krok« k tomu, aby se lidé více zajímali o čínské texty. Budoucnost webových románů a literatury faktu podle Tana zahrnuje vydavatele a autory, kteří jsou ochotni spolupracovat na překladu a propagaci úplných knih v různých jazycích ve světě.

(pr)

Související články

Zanechte komentář

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisement -

Poslední zprávy